Érdekes adást sugárzott a Magyar Televízió nemrég. A MédiaMix című műsorban az internetes kalózkodásról és szerzői jogvédelemről ment a téma. Érdemes az egészet megnézni, de a mi szempontunkból különösen a South Park fordításának ügye figyelemre méltó, a témában ugyanis megszólalt egy konkrétan illetékes személy, Kálmán András, az ASVA igazgatója is.
Kálmán András, az ASVA (Audiovizuális Művek Szerzői Jogait Védő Közcélú Alapítvány) igazgatója 9:29 és 10:10 között a South Park feliratozását példaként hozta fel arra, hogy fejére állt a világ: "Olvasom a fórumon, hogy valaki a South Parkot feliratozta magánban, amatőr módon, de most - mit tesz Isten - az ő kifejezéseit ellopták, mert a hivatalos szinkronba is ez került be. És hogy ő tolvajoknak nem dolgozik, és abbahagyja az ő tevékenységét. Ilyenkor látom azt, hogy ez nem jogi kérdés, hanem teljesen fejreállt a világ. Tehát van, amit érez: hogy ez lopás, ez plágium. És van, amit nem érez, mert azt, hogy ő feliratoz egy filmet, amit még nem jelentettek meg, és azt utána hozzáférhetővé teszi magyarul, annak nem érzi az erkölcsi vetületét. A jog elég világos ebben a tekintetben."
Amit Kálmán András elmondott, azt bizonyos kommentelők tömörebben így fogalmaztak meg: "loptak a tolvajtól." Én elfogadom, hogy ez a jog álláspontja, csakhogy ebben az egész érvelésben van egy óriási logikai gikszer, pláne akkor, ha még az erkölcsöt is belekeverjük. Én nem rendelkezem fordítási jogokkal. De aki rendelkezik velük, az én fordításomat használja fel. És ha a hivatalos szinkronba kerülő szöveg ugyanaz, mint az én szövegem, akkor a jogtulajdonost én nem károsítottam meg, sőt, ingyen segítettem neki. Mégis: én szerzői jogsértést követek el, a hivatalos fordító pedig semmi rosszat nem tesz. Szerintem ezért állt fejére a világ, és nem azért, mert egy nappal az adás után valamit magyarul feliratozva nézhetünk... Sőt, ez volna a normális! Persze a jogvédők szerint nyilván akkor állna helyre ez a megbomlott világ, ha a rajongók szépen várnának egy évet, amíg a forgalmazók, fordítók, irodák és ügynökségek összehozzák a szinkront, mindenki letejel mindenkinek, és végre nálunk is bemutatják azokat az epizódokat, amiket az interneten abszolút legálisan nézhetünk eredeti nyelven, hónapok óta. Na persze, akkor minden megoldódna. Szóval, csak hogy Kálmán András gondolatára reagáljak (hisz még az is lehet, hogy eljut hozzá): bizony érzem a tevékenységem erkölcsi vetületét. A jogtulajdonos írásos engedélye nélkül fordítok, majd a jogtulajdonos a fordítást sajátjaként használ(hat)ja fel. Végülis mindenki jól jár, legfőképpen a rajongók, akik ugyanazt a szinkronszöveget hallhatják, amit a feliratban olvastak. Ebből az egyenletből csak egyvalakit kell kiiktatni: a fordítót, aki el nem végzett munkára kap fizetést. Szerintem ez a dolog erkölcsi vetülete. És ezt nagyon nem szabad összemosni a torrenttel kapcsolatos illegális letöltésekkel, mert nagyon nem ugyanarról van szó, kár, hogy Kálmán András igazgató úr épp ezt tette idézett mondandója előtt.
Nektek mi a véleményetek?
(c) |
Csak elfelejtik hogy a tehetséggel és munkával szemben hosszútávon nem érnek semmit mert mindenkinek mikor South Parkot néz szinkronosan az jut eszébe hogy ezt VITO fordította ezek a férgek pedig ellopták.