Itt van:
7 vendég és 1 tag
  • pocok88111
1311- Whale Whores
Írta: Gerilland   
2009. October 29.

A vadiúj felirat INNEN tölthető le. Very thx Bende a gyors fordításért.

A vadiúj rész pedig INNEN tölthető le.

 

Stan a családjával a Denver Aquariumban ünnepli a szülinapját, ahol a delfinekkel együtt úszhatnak. Vérengzésbe torkollik a helyzet, amikor a japánok támadást indítanak és megölik az összes delfint. Stan magára vállalja a feladatot, hogy megmentse őket.

 

 


 

 

 

Hozzászólások (17)Add Comment
...
írta: Kamesz, 2009, October 29, 17:34
Köszi szépen smilies/smiley.gif smilies/smiley.gif smilies/smiley.gif
...
írta: Gaben89, 2009, October 29, 18:33
Köszi a feliratot! Ez is nagyon beteg, hál' Istennek smilies/wink.gif Meg a Cartmen-féle Pokerface smilies/grin.gif smilies/grin.gif smilies/grin.gif
...
írta: kutitomi, 2009, October 29, 20:35
thx,
bálnás rész volt már ugye...... smilies/cheesy.gif smilies/cheesy.gif smilies/grin.gif smilies/grin.gif
...
írta: B0B0, 2009, October 29, 22:18
BIG THX! smilies/wink.gif
...
írta: fogaas, 2009, October 29, 23:24
köszi a feliratot! tudtam, hogy előveszik a japánokat is, ugyanis a bálnaölésből nemzetközi botrány volt ausztrália és japán között, rohanok hogy megnézzem!!
...
írta: poker-face, 2009, October 30, 08:34
Nem akarok kötözködni, de javaslom hogy Bende fésülje át még1x a feliratát, mert van néhány félre ill. le nem fordított rész/kifejezés benne.
A nagy egészet nem befolyásolja, de nekem zavaró volt.
...
írta: Anon, 2009, October 30, 09:38
Kurvanagy smilies/grin.gif smilies/grin.gif Nem is tudtam hogy Cartman ilyen jól énekel smilies/cheesy.gif
...
írta: p0l1c3c4r, 2009, October 30, 10:52
poker-face, mondjál példát légyszíves, könnyű a szavakkal dobálózni. Ha építő jellegű kritikát szeretnél írni, akkor légyszíves írd le, hogy az adott részt te hogy fordítottad volna... Tudod hallás alapján csinálom a feliratot, ezért pl Kennynél néha igen nehéz dolgom van.
...
írta: poker-face, 2009, October 30, 11:52
Nem dobálóztam semmivel (hidd el azt észrevetted volna) annyit mondtam hogy nézd át / hallgasd meg a szövegeket még egyszer, mert túl sokat egyszerűsítettél (kihagytál) a mondatokon.
Ennél jobban nem akarok pontosítani, ha nem veszed észre őket, akkor amúgy is felesleges lenne beírogatnom bármit.
...
írta: davidd, 2009, October 30, 13:38
megtaláltátok az Alien-t? smilies/shocked.gif
...
írta: p0l1c3c4r, 2009, October 30, 16:12
Csak olyanokat egyszerűsítettem le, amik a történet szempontjából nem számottevőek, de ne haragudj, ha ezzel megzavartam a sorozatnézés élvezetét.
...
írta: p0l1c3c4r, 2009, October 30, 16:22
próbáltam privátot írni, de nem vagy a felhasználók között, úgyhogy ide írom (sry a dupláért):

Ne is haragudj, de ha nem mondasz példákat, az üres dobálózás. Nem tudom mire van ekkora arcod, még nem igazán láttalak valamilyen munkát is letenni az asztalra. Ha ez az én tudatlanságom miatt van, elnézést, de ha tényleg segíteni akarsz, akkod mondd meg, mi nem tetszett, és támasszad alá érvekkel. Addig amíg ezt nem teszed meg, a hozzászólásod csak egy sima kötözködéssel ér fel, amitől te is tartani akartad magad.
...
írta: Rommel, 2009, October 30, 21:21
davidd: én megtaláltam. smilies/smiley.gif A rákhalászok legénységénél kell keresni.
...
írta: p0l1c3c4r, 2009, October 30, 21:52
13:32 nél láthatósmilies/smiley.gif
...
írta: kutitomi, 2009, October 31, 10:46
azé nem karikázom be...

smilies/grin.gif smilies/grin.gif smilies/grin.gif

...
írta: szabi94, 2009, November 11, 17:36
smilies/smiley.gif smilies/wink.gif smilies/cheesy.gif smilies/grin.gif smilies/angry.gif smilies/sad.gif smilies/shocked.gif smilies/cool.gif smilies/tongue.gif smilies/undecided.gif smilies/kiss.gif smilies/cry.gif
...
írta: ZZz22, 2009, November 25, 12:42
Üdv! Először is gratulálni szeretnék a felirat készítőjének, véleményem szerint jó munkát végzett. Habár valóban nem minden szót fordított le, de szerintem nem is hiányzik amit kihagyott smilies/smiley.gif
Egyetlen dolog lenne, ami nekem bántotta a fülem, éspedig 13 perc 48 mp-nél Stan azt mondja: "Screw this, turn hard to port!" Ez a feliratban úgy szerepel, h "... irány a kikőtő". Úgy vélem, itt Stan csak egy éles bal kanyart értett ("port side", "starboard side" a jobb-bal megfelelője hajók esetében). Szerintem ezt ki lehetne javítani, de ha én tévedtem, ami nem kizárt, akkor elnézést smilies/grin.gif
További jó munkát a fordítónak, ügyesen dolgozik. Vito szinkronjához pedig szintén sok sikert!

Szólj hozzá Te is!
quote
bold
italicize
underline
strike
url
image
quote
quote
Smiley
Smiley
Smiley
Smiley
Smiley
Smiley
Smiley
Smiley
Smiley
Smiley
Smiley
Smiley

security code
Add meg a képen látható karaktereket


(c)
busy
 
Erről megy a rizsa a fórumban...
Téma: 15. évad Írta: Gerilland, 12-02-04 17:34
Téma: 15. évad Írta: Gerilland, 12-02-01 22:40
Téma: Kötetlenül akármiről... Írta: SPHQ, 12-02-01 11:56
Téma: 15. évad Írta: CartmanKenny069, 12-01-27 13:32
Téma: Fordítás, felirat, szinkron Írta: Vito, 12-01-19 11:56
Téma: 15. évad Írta: p0l1c3c4r, 12-01-18 18:52
Téma: Kötetlenül akármiről... Írta: hyperpara, 12-01-18 14:58
Téma: 15. évad Írta: CartmanKenny069, 12-01-02 10:30
Téma: 15. évad Írta: CartmanKenny069, 12-01-02 10:27
Téma: Kötetlenül akármiről... Írta: razor77, 12-01-01 08:47
Téma: Kötetlenül akármiről... Írta: pcroland, 11-12-04 17:05
Téma: Kötetlenül akármiről... Írta: JTBoy007, 11-12-02 22:19
Téma: 15. évad Írta: bbgirlzh, 11-11-23 00:22
Téma: 15. évad Írta: negral, 11-11-17 17:48
Téma: 15. évad Írta: p0l1c3c4r, 11-11-14 20:28